University of Sheffield
You�ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. By studying the theory and working on practical subtitling projects, you�ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved. We�ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).
You will need a 2.1 Honours degree in a language related discipline (such as linguistics, literature or a language). English language requirements: overall IELTS grade of 7.0 with a minimum of 6.5 in each component, or equivalent.
Core modules: theory and practice of subtitling; advanced translation of a language; subtitling project; dissertation. Optional modules: film translation of literary classics; concepts and approaches in translation; critical reading and writing at MA level; approaches to translation genres; language in context; intercultural communication; international project management; localisation for linguists; international management; localisation for linguists; international management.
Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You�ll be assessed by essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.
|Qualification||Study mode||Fee||Course duration|
|MA||Full-time||£ 6,000 per Academic year (home fees)||1 years|
|MA||Full-time||£ 14,500 per Academic year (overseas fees)||1 years|
|Campus name||Town||Postcode||Region||Main campus||Campus||Partner|
|Main Site||Sheffield||S10 2TN||Yorkshire and the Humber|
Postgraduate Admissions Tutor
0114 222 0631